Erori devastatoare de traducere medicală

0 Shares
0
0
0

„În primul rînd, nu face rău” este o promisiune greu de respectat atunci când barierele lingvistice interferează cu comunicarea dintre medici și pacienți. Traducerea și interpretarea medicală pot înlătura aceste bariere. Cu toate acestea, calitatea traducerii este de cea mai mare importanță atunci când vine vorba de viețile oamenilor. Aceste exemple de erori de traduceri medicale arată de ce este important să folosiți traducători și interpreți medicali cu înaltă calificare și special instruiți.

Cea mai scumpă eroare de traducere medicală: Willie Ramirez și cuvântul de 71 de milioane de dolari

Willie Ramirez avea doar 18 ani și era cu prietenii lui când a început brusc să îl doară capul. Când a ajuns acasă, abia dacă mai era conștient. A fost dus de urgență la spital, dar s-a trezit paralizat. Nu va mai merge niciodată. O sângerare cerebrală l-a lăsat tetraplegic pe viață.

Dar nu trebuia să fie așa. Hemoragia ar fi trebuit să fie tratabilă, dar familia Ramirez nu a avut acces la un interpret spaniol. Așa că, atunci când le-au spus medicilor de la camera de urgență că ei credeau că Willie era „intoxicat”, a fost tratat pentru o supradoză de droguri. După cum explică Health Affairs, „intoxicado” nu este același lucru cu „intoxicated”. Printre cubanezi, „intoxicado” este un fel de cuvânt cuprinzător care înseamnă că e ceva în neregulă cu tine din cauza a ceva ce ai mâncat sau ai băut.

Medicii au descoperit hemoragia doar după mai multe zile de tratament necorespunzător, când era deja prea târziu. Spitalul, care ar fi trebuit să ofere un interpret profesionist, a fost responsabil pentru un decont de aproximativ 71 de milioane de dolari pentru a plăti îngrijirea lui Willie pentru tot restul vieții.

Teresa Tarry a primit o dublă mastectomie inutilă

Mama britanică Teresa Tarry și-a pierdut sânii în urma unei duble mastectomii inutile în Spania în urmă cu opt ani, după ce o eroare de traducere i-a făcut pe medici să creadă că avea antecedente familiale de cancer de sân.

Ea susține că medicii credeau că atât mama, cât și sora Teresei au suferit de cancer la sân, după ce o eroare de traducere a ajuns în fișele ei medicale. Apoi s-a chinuit să vorbească cu medicii.

În realitate, femea nu avea antecedente familiale de cancer, așa că a fost inutil să-și scoată sânii. Partea cea mai rea? Nodulul pentru care a căutat inițial ajutor nu a fost nici măcar canceros! După ce și-a pierdut locul de muncă și a trăit ceea ce ea descrie drept „o viață de coşmar de opt ani”, ea a dat în judecată spitalul pentru despăgubiri de 600.000 de euro.

Erorile de traducere medicală provoacă intervenții chirurgicale de înlocuire a genunchiului

Erorile de traducere medicală nu trebuie să fie fatale pentru a avea consecințe grave. De exemplu, în Germania, în 2006-2007, o eroare de traducere a dus la 47 de operații de înlocuire a genunchiului eșuate. Jurnalul de traduceri specializate descrie cazul:

„Sunt disponibile două tipuri diferite de proteză de genunchi – pentru utilizare cu sau fără ciment. Eticheta în limba sursă de pe pachetul protezei includea informația că componenta femurală a fost „cimentată nemodulară”, care a fost tradusă incorect prin „necimentată” sau „fără ciment”.

Operația de înlocuire a genunchiului este o procedură dureroasă care necesită luni de recuperare. Pe parcursul unui an, 47 de persoane au fost nevoite să treacă de două ori, fără motiv, prin această operaţie.

0 Shares
You May Also Like